Tłumaczenia pisemne

Zwykło się myśleć, że najczęściej wykonywanymi tłumaczeniami są tłumaczenia pisemne . Wykorzystywane są one bardzo często przy zawieraniu rozmaitych umów, przy tłumaczeniach dokumentów (aktów urodzin, świadectw ukończenia szkoły itp.) przy tłumaczeniach instrukcji, stron internetowych, artykułów i tekstów. Wymieniać można by bez końca, gdyż tego typu tłumaczenia, można rzec, nie mają żadnych barier. Mogą dotyczyć zarówno medycyny, informatyki, prawa, jak i biologii, chemii i innych dziedzin naukowych. Przy wykonywaniu tłumaczeń pisemnych istotną rolę odgrywa znajomość konkretnej branży przez tłumacza. Chodzi o to, by tłumacze zajmujący się pisemnymi tłumaczeniami byli wyspecjalizowani w jednej konkretnej branży/dziedzinie. Wówczas takie tłumaczenie wykonane przez tłumacza, który jest specem danej branży będzie rzetelne, fachowe i zgodne z oryginałem. Jednak zanim tłumaczenie pisemne ujrzy światło dzienne, musi zostać poddane weryfikacji, tzn. korekcie językowej i edytorskiej w celu wyeliminowania ewentualnych błędów. W przypadku tekstów będących artykułami przeznaczonymi do publikacji w czasopiśmie, tłumaczenie musi przejść przez ręce redaktora, który dopasuje styl wypowiedzi do jej przeznaczenia docelowego.